Rammstein vai terminar? (nota oficial)

Rammstein vai terminar? (nota oficial)

Foi publicada hoje uma nota no site oficial desmentindo boatos de que a banda estaria planejando se separar. “Rammstein não tem ‘planos secretos’ para um ‘álbum de despedida’ nem uma ‘última turnê’. Mais »

Richard Kruspe diz que próximo álbum do Rammstein pode ser o último

Richard Kruspe diz que próximo álbum do Rammstein pode ser o último

A banda alemã Rammstein está atualmente trabalhando em seu sétimo álbum de estúdio  — e numa entrevista para o Resurrection Fest em julho, Kruspe falou sobre como o novo trabalho está se desenvolvendo. “Eu estava muito cético Mais »

Planos para o futuro e novo álbum

Planos para o futuro e novo álbum

Em entrevistas recentes, os membros da banda (na maioria das vezes Paul ou Richard) falaram, entre outras coisas, sobre os planos para o novo álbum de estúdio. Veja algumas das informações que Mais »

Herzeleid (1995)

  1. Wollt ihr das Bett in Flammen sehen?
  2. Der Meister
  3. Weißes Fleisch
  4. Asche zu Asche
  5. Seemann
  6. Du riechst so Gut
  7. Das alte Leid
  8. Heirate mich
  9. Herzeleid
  10. Laichzeit
  11. Rammstein
Wolt ihr das Bett in Flammen sehen?

Wollt ihr das Bett in Flammen sehen
wollt ihr in Haut und Haaren untergehen
ihr wollt doch auch den Dolch ins Laken stecken
ihr wollt doch auch das Blut vom Degen lecken

Rammstein

Ihr seht die Kreuze auf dem Kissen
Ihr meint euch darf die Unschuld küssen
Ihr glaubt zu töten wäre schwer
Doch wo kommen all die Toten her

Rammstein

Sex ist ein Schlacht
Liebe ist Krieg

Wollt ihr das Bett in Flammen sehen
wollt ihr in Haut und Haaren untergehen
ihr wollt doch auch den Dolch ins Laken stecken
ihr wollt doch auch das Blut vom Degen lecken

Rammstein

Vocês querem ver a cama em chamas?

Você quer ver a cama em chamas?
você quer extinguir-se por completo?
você também quer cravar a adaga no lençol
você também quer lamber o sangue da espada

Rammstein

Você vê as cruzes sobre o travesseiro
Você acha a Inocência pode te beijar
Vocês acredita que seja difícil matar
Mas então de onde vêm todos os mortos?

Rammstein

Sexo é uma batalha
Amor é guerra

Você quer ver a cama em chamas?
você quer extinguir-se por completo?
você também quer cravar a adaga no lençol
você também quer lamber o sangue da espada

Rammstein

Der Meister

Lauft!

Weil der Meister uns gesandt
verkünden wir den Untergang
der Reiter der Boshaftigkeit
füttert sein Geschwür aus Neid

Die Wahrheit ist wie ein Gewitter
es kommt zu dir du kannst es hören
es kund zu tun ist ach so bitter
es kommt zu dir um zu zerstören

Weil die Nacht im Sterben lag
verkünden wir den jüngsten Tag
es wird kein Erbarmen geben
lauft, lauft um euer Leben

Die Wahrheit ist ein Chor aus Wind
kein Engel kommt um euch zu rächen
diese Tage eure letzten sind
wie Stäbchen wird es euch zerbrechen

Es kommt zu euch als das Verderben

Die Wahrheit ist ein Chor aus Wind
kein Engel kommt um euch zu rächen
diese Tage eure letzten sind
wie Stäbchen wird es euch zerbrechen

O Mestre

Corram!

Pois o mestre nos enviou
nós anunciamos o fim
o cavaleiro da malícia
alimenta sua úlcera de inveja

A verdade é como um temporal de trovões
ela vem a você, você pode ouví-la
ela vem para revelar que é, ah, tão cruel
ela vem a você para destruir

Pois a noite deita-se à morte
nós anunciamos o dia do juízo final
não haverá piedade
corram, corram por suas vidas

A verdade é um coro de ventos
anjo algum vem para vingá-los
estes dias são seus últimos
como pequenas varetas ela vai despedaçá-los

Vem a vocês como a perdição

A verdade é um coro de ventos
anjo algum vem para vingá-los
estes dias são seus últimos
como pequenas varetas ela vai despedaçá-los

Weißes Fleisch

Du auf dem Schulhof
ich zum Töten bereit
und keiner hier weiß
von meiner Einsamkeit

Rote Striemen auf weißer Haut
ich tu dir weh
und du jammerst laut

Jetzt hast du Angst und ich bin soweit
mein schwarzes Blut versaut dir das Kleid

Dein weißes Fleisch erregt mich so
ich bin doch nur ein Gigolo
dein weißes Fleisch erleuchtet mich

Mein schwarzes Blut und dein weißes Fleisch
ich werd immer geiler von deinem Gekreisch
der Angstschweiß da auf deiner weißen Stirn
hagelt in mein krankes Gehirn

Dein weißes Fleisch erregt mich so
ich bin doch nur ein Gigolo
mein Vater war genau wie ich
dein weißes Fleisch erleuchtet mich

Jetzt hast du Angst und ich bin soweit
mein krankes Dasein nach Erlösung schreit
dein weißes Fleisch wird mein Schafott
in meinem Himmel gibt es keinen Gott

Dein weißes Fleisch erregt mich so
ich bin doch nur ein Gigolo
dein weißes Fleisch erleuchtet mich
mein Vater war genau wie ich
dein weißes Fleisch erregt mich so
ich bin ein trauriger Gigolo
dein weißes Fleisch erleuchtet mich

Carne branca

Você, no pátio da escola
Eu estou pronto para matar
e ninguém aqui sabe
da minha solidão

Marcas vermelhas sobre pele branca
eu te machuco
e você chora alto

Agora você está com medo e eu estou pronto
meu sangue negro mancha seu vestido

Sua carne branca me excita tanto
eu sou apenas um gigolô
sua carne branca me ilumina

Meu sangue negro e sua carne branca
eu fico cada vez mais excitado com seus gritos
o suor frio na sua testa branca
martela em meu cérebro doentio

Sua carne branca me excita tanto
eu sou apenas um gigolô
meu pai era exatamente como eu
sua carne branca me ilumina

Agora você está com medo e eu estou pronto
minha existência doentia clama por redenção
sua carne branca torna-se meu cadafalso
no meu paraíso não existe nenhum deus

Sua carne branca me excita tanto
eu sou apenas um gigolô
sua carne branca me ilumina
meu pai era exatamente como eu
Sua carne branca me excita tanto
eu sou só um triste gigolô
sua carne branca me ilumina

asche zu Asche

Warmer Körper
heißes Kreuz
falsches Urteil
kaltes Grab

Auf dem Kreuze lieg ich jetzt
sie schlagen mir die Nägel ein
das Feuer wäscht die Seele rein
und übrig bleibt ein Mundvoll
Asche

Ich komm wieder
in zehn Tagen
als dein Schatten
und werd dich jagen

Heimlich werd ich auferstehen
und du wirst um Gnade flehen
dann knie ich mich in dein Gesicht
und steck den Finger in die
Asche

Asche zu Asche
und Staub zu Staub

Cinzas às cinzas

Corpo cálido
cruz quente
julgamento equivocado
túmulo frio

Na cruz agora estou deitado
eles fincam pregos em mim
o fogo purifica a alma
e o que resta é um bocado de
Cinzas

Eu voltarei
em dez dias
como sua sombra
e o perseguirei

Secretamente ressucitarei
e você implorará por misericórdia
então vou ajoelhar-me em seu rosto
e enfiarei o dedo em
Cinzas

Cinzas às cinzas
e pó ao pó

Seeman

Komm in mein Boot
ein Sturm kommt auf
und es wird Nacht

Wo willst du hin
so ganz allein
treibst du davon

Wer hält deine Hand
wenn es dich
nach unten zieht

Wo willst du hin
so uferlos
die kalte See

Komm in mein Boot
der Herbstwind hält
die Segel straff

Jetzt stehst du da an der Laterne
mit Tränen im Gesicht
das Tageslicht fällt auf die Seite
der Herbstwind fegt die Straße leer

Jetzt stehst du da an der Laterne
hast Tränen im Gesicht
das Abendlicht verjagt die Schatten
die Zeit steht still und es wird Herbst

Komm in mein Boot
die Sehnsucht wird
der Steuermann

Komm in mein Boot
der beste Seemann
war doch ich

Jetzt stehst du da an der Laterne
hast Tränen im Gesicht
das Feuer nimmst du von der Kerze
die Zeit steht still und es wird Herbst

Sie sprachen nur von deiner Mutter
so gnadenlos ist nur die Nacht
am Ende bleib ich doch alleine
die Zeit steht still
und mir ist kalt

Marinheiro

Venha para o meu barco
uma tempestade se levanta
e está anoitecendo

Para onde você quer ir
tão completamente só
levado pelas ondas

Quem lhe dará a mão
quando as águas
te puxarem para o fundo

Para onde você quer ir
tão infinito
o gélido mar

Venha para o meu barco
o vento de outono pára
as velas estiradas

A luz da lanterna ilumina
seu rosto em lágrimas
a luz do dia se inclina
o vento outonal varreu a vida das estradas

A luz da lanterna ilumina
seu rosto em lágrimas
a luz do entardecer persegue as sombras
o tempo pára e é chegado o outono

Venha para o meu barco
a saudade se torna
o timoneiro

Venha para o meu barco
o melhor marinheiro
era eu

A luz da lanterna ilumina
seu rosto em lágrimas
você toma o fogo da vela
o tempo pára e é chegado o outono

Eles falavam apenas de sua mãe
tão impiedosamente é apenas a noite
no fim, resta-me a solidão
o tempo pára
e tenho frio

Du riechst so gut

Der Wahnsinn
ist nur eine schmale Brücke
die Ufer sind Vernunft und Trieb
ich steig dir nach
das Sonnenlicht den Geist verwirrt
ein blindes Kind das vorwärts kriecht
weil es seine Mutter riecht

Ich finde dich

Die Spur ist frisch und auf die Brücke
tropft dein Schweiß dein warmes Blut
ich seh dich nicht
ich riech dich nur ich spüre Dich
ein Raubtier das vor Hunger schreit
wittere ich dich meilenweit

Du riechst so gut
du riechst so gut
ich geh dir hinterher
du riechst so gut
ich finde dich
– so gut
ich steig dir nach
du riechst so gut
gleich hab ich dich

Jetzt hab ich dich

Ich warte bis es dunkel ist
dann fass ich an die nasse Haut
verrate mich nicht
oh siehst du nicht die Brücke brennt
hör auf zu schreien und wehre dich nicht
weil sie sonst auseinander bricht

Du riechst so gut
du riechst so gut
ich geh dir hinterher
du riechst so gut
ich finde dich
– so gut
ich steig dir nach
du riechst so gut
gleich hab ich dich

Du riechst so gut
du riechst so gut
ich geh dir hinterher
du riechst so gut
ich finde Dich
– so gut
ich fass dich an
du riechst so gut
jetzt hab ich dich

Du riechst so gut
du riechst so gut
ich geh dir hinterher

Seu cheiro é tão bom

A Insanidade
É apenas uma estreita ponte
as extremidades são a razão e o desejo
eu te persigo
a luz do sol confunde a mente
uma criança cega que para frente rasteja
porque sente o cheiro de sua mãe

Eu acho você

A trilha está fresca e sobre a ponte
goteja seu suor, seu sangue cálido
eu não te vejo
sinto seu cheiro, apenas, e sua presença
um predador que grita, faminto
posso te farejar a milhas de distância

Seu cheiro é tão bom
seu cheiro é tão bom
eu vou atrás de você
seu cheiro é tão bom
eu te acho
– tão boa/bom
eu te persigo
seu cheiro é tão bom
logo terei você

Agora eu tenho você

Eu espero até que esteja escuro
então lhe toco a pele úmida
não me denuncie
oh, você não vê a ponte queimando
pare de gritar, não se defenda
pois, do contrário, a ponte vai se partir

Seu cheiro é tão bom
seu cheiro é tão bom
eu vou atrás de você
seu cheiro é tão bom
eu te acho
– tão boa/bom
eu te persigo
seu cheiro é tão bom
logo terei você

Seu cheiro é tão bom
seu cheiro é tão bom
eu vou atrás de você
seu cheiro é tão bom
eu te acho
– tão boa/bom
eu te persigo
seu cheiro é tão bom
logo terei você

Seu cheiro é tão bom
seu cheiro é tão bom
eu vou atrás de você

Das alte Leid

Aus der Bohne und in das Licht
ein Wesen mich zu gehen drängt
für die selbe Sache und das alte Leid
meine Tränen mit Gelächter fängt
und auf der Matte fault ein junger Leib
wo das Schicksal seine Puppen lenkt
für die selbe Sache und das alte Leid
weiß ich endlich hier wird nichts verschenkt

Aus der Bohne und in das Nichts
weiß jeder was am Ende bleibt
dieselbe Sache und das alte Leid
mich so langsam in den Wahnsinn treibt
und auf der Matte tobt derselbe Krieg
mir immer noch das Herz versengt
dieselbe Sache und das alte Leid
weiß ich endlich…

Ich will ficken

Nie mehr das alte Leid

A velha agonia

Fora da semente e na luz
um impulso interior me pressiona a ir
para a mesma coisa e a velha agonia
prende minhas lágrimas com uma gargalhada
e sobre a campina apodrece um jovem corpo
onde o destino guia seus fantoches
para a mesma coisa e a velha agonia
sei finalmente, aqui nada será de graça

Fora da semente e no nada
todos sabem o que resta no final
a mesma coisa e a velha agonia
me lança tão lentamente na insanidade
e sobre a campina é travada a mesma guerra
o coração continua a naufragar sempre
a mesma coisa e a velha agonia
finalmente, agora sei…

Eu quero foder

Nunca mais a velha agonia

Heirate mich

Man sieht ihn um die Kirche schleichen
seit einem Jahr ist er allein
Die Trauer nahm ihm alle Sinne
schläft jede Nacht bei ihrem Stein

Dort bei den Glocken schläft ein Stein
und ich alleine kann ihn lesen
und auf dem Zaun der rote Hahn
ist seiner Zeit dein Herz gewesen

Die Furcht auf diesen Zaun gespießt
geh ich nun graben jede Nacht
zu sehen was noch übrig ist
von dem Gesicht das mir gelacht

Dort bei den Glocken verbring ich die Nacht
dort zwischen Schnecken ein einsames Tier
tagsüber lauf ich der Nacht hinterher
zum zweitenmal entkommst du mir

Heirate mich

Mit meinen Händen grab ich tief
zu finden was ich so vermisst
und als der Mond im schönsten Kleid
hab deinen kalten Mund geküsst

Ich nehm dich zärtlich in den Arm
doch deine Haut reißt wie Papier
und Teile fallen von dir ab
zum zweitenmal entkommst du mir

Heirate mich

Dort bei den Glocken verbring ich die Nacht
dort zwischen Schnecken ein einsames Tier
tagsüber lauf ich der Nacht hinterher
zum zweitenmal entkommst du mir

Heirate mich

So nehm ich was noch übrig ist
die Nacht ist heiß und wir sind nackt
zum Fluch der Hahn den Morgen grüßt
ich hab den Kopf ihm abgehackt

Case-se comigo

Pode-se vê-lo arrastando-se nos arredores da igreja
há um ano ele está só
o luto lhe toma todos os sentidos
dorme toda noite sobre a lápide de sua amada

Ali próximo aos sinos repousa uma pedra
e apenas eu a posso ler
e sobre a cerca o galo vermelho
outrora já foi seu coração

O receio deixado na cerca
vou agora cavar todas as noites
para ver o que ainda resta
do rosto que já sorriu para mim

Ali próximo aos sinos eu passo a noite
ali entre os vermes, um animal solitário
corro o dia a esperar pela noite
pela segunda vez você escapa de mim

Case-se comigo

Com minhas mãos eu cavo fundo
para encontrar o que me faz tanta falta
e como a lua sobre seu mais belo vestido
beijei seus lábios frios

Eu te tomo docemente em meus braços
mas sua pele se rasga como papel
e partes suas começam a cair
pela segunda vez você escapa de mim

Case-se comigo

Ali próximo aos sinos eu passo a noite
ali entre os vermes, um animal solitário
corro o dia a esperar pela noite
pela segunda vez você escapa de mim

Case-se comigo

Então eu recolho o que ainda resta
a noite é quente e estamos nus
como uma maldição o galo saúda a manhã
cortei-lhe a cabeça fora

Herzeleid

Bewahret einander vor Herzeleid
denn kurz ist die Zeit die ihr beisammen seid

Denn wenn euch auch viele Jahre vereinen
einst werden sie wie Minuten euch scheinen

Herzeleid

Bewahret einander vor der Zweisamkeit

Dor no coração

Protejam-se uns aos outros
da dor do coração
pois breve é o tempo
que vocês passam juntos(1)
pois mesmo quando vocês
estejam ligados durante anos
eles parecerão como
minutos para vocês
Dor do coração

Protejam-se uns aos outros
da solidão(2)

Dor do coração

(1) zusammen = juntos (zu: adv. fechado)
beisammen = neologismo (bei: adv. ao lado de)
(2) Einsamkeit (ein = um) = solidão
Zweisamkeit (zwei = dois) = neologismo

Laichzeit

Er liebt die Mutter
und von der Seite
den Fisch gibt er ihr selbst
dieser häutet sich vor leerem Hoden
die alte Haut fällt auf den Boden

Er liebt die Schwester
und von hinten
der Fisch frisst sich zum Mund
die Kiemen blutig noch vom saugen
an den roten großen Augen

Laichzeit
es ist Laichzeit

Er liebt den Hund
oh Gott von oben
der Fisch jetzt mit der Zunge küsst
speit tote Milch dir ins Gesicht
ihn anzufassen wagst du nicht

Laichzeit
überall Fischmilch
es ist Laichzeit

Die Mutter hat das Meer geholt
Laichzeit
die Schwestern haben keine Zeit
Laichzeit
der Hund steht winkend am Gestade
Laichzeit
der Fisch braucht seine Einsamkeit
Laichzeit

Tempo de desova

Ele ama a mãe
e furtivamente
ele dá o peixe para ela mesma
este muda a pele dos testículos vazios
a pele antiga cai no chão

Ele ama a irmã
e pelas costas
o peixe tudo engole com sua bocarra
as guelras cheias de sangue de tanto sugar
em seus olhos grandes e vermelhos

Tempo de desova
é tempo de desova

Ele ama o cão
oh, meu Deus do céu
o peixe agora beija com sua língua
regurgita leite morto em seu rosto
você não se atreve a tocá-lo

Tempo de desova
leite de peixe por todos os lados
é tempo de desova

A mãe o mar levou
Tempo de desova
as irmãs não têm tempo
Tempo de desova
o cão fica a abanar o rabo na margen
Tempo de desova
o peixe precisa de sua solidão
Tempo de desova

Rammstein

Rammstein
Ein Mensch brennt
Rammstein
Fleischgeruch liegt in der Luft
Rammstein
ein Kind stirbt
Rammstein
die Sonne scheint

Rammstein
ein Flammenmeer
Rammstein
Blut gerinnt auf dem Asphalt
Rammstein
Mütter schreien
Rammstein
die Sonne scheint

Rammstein
ein Massengrab
Rammstein
kein Entrinnen
Rammstein
kein Vogel singt mehr
Rammstein
die Sonne scheint

Rammstein

Rammstein
uma pessoa queima
Rammstein
cheiro de carne paira no ar
Rammstein
uma criança morre
Rammstein
o sol brilha

Rammstein
um mar de chamas
Rammstein
sangue coagula no asfalto
Rammstein
mães gritam
Rammstein
o sol brilha

Rammstein
uma vala comum
Rammstein
sem saída
Rammstein
os pássaros silenciam
Rammstein
o sol brilha

Nota: Foi escrita a palavra “Rammstein” aqui, mas a música na verdade é sobre o acidente que ocorreu numa apresentação de vôo na Base Aérea de Ramstein.

Tradução: Elisabeth J. Ishikawa (abril de 2001)