Rammstein vai terminar? (nota oficial)

Rammstein vai terminar? (nota oficial)

Foi publicada hoje uma nota no site oficial desmentindo boatos de que a banda estaria planejando se separar. “Rammstein não tem ‘planos secretos’ para um ‘álbum de despedida’ nem uma ‘última turnê’. Mais »

Richard Kruspe diz que próximo álbum do Rammstein pode ser o último

Richard Kruspe diz que próximo álbum do Rammstein pode ser o último

A banda alemã Rammstein está atualmente trabalhando em seu sétimo álbum de estúdio  — e numa entrevista para o Resurrection Fest em julho, Kruspe falou sobre como o novo trabalho está se desenvolvendo. “Eu estava muito cético Mais »

Planos para o futuro e novo álbum

Planos para o futuro e novo álbum

Em entrevistas recentes, os membros da banda (na maioria das vezes Paul ou Richard) falaram, entre outras coisas, sobre os planos para o novo álbum de estúdio. Veja algumas das informações que Mais »

Mutter (2001)

  1. Mein Herz brennt
  2. Links 2 3 4
  3. Sonne
  4. Ich will
  5. Feuer Frei!
  6. Mutter
  7. Spieluhr
  8. Zwitter
  9. Rein raus
  10. Adios
  11. Nebel
Mein Hertz brennt

Nun liebe Kinder gebt fein acht
ich bin die Stimme aus dem Kissen
ich hab euch etwas mitgebracht
hab es aus meiner Brust gerissen

Mit diesem Herz hab ich die Macht
die Augenlider zu erpressen
ich singe bis der Tag erwacht
ein heller Schein am Firmament
Mein Herz brennt

Sie kommen zu euch in der Nacht
Dämonen Geister schwarze Feen
sie kriechen aus dem Kellerschacht
und werden unter euer Bettzeug sehen

Nun liebe Kinder gebt fein acht
ich bin die Stimme aus dem Kissen
ich hab euch etwas mitgebracht
ein heller Schein am Firmament
Mein Herz brennt

Sie kommen zu euch in der Nacht
und stehlen eure kleinen heißen Tränen
sie warten bis der Mond erwacht
und drücken sie in meine kalten Venen

Nun liebe Kinder gebt fein acht
ich bin die Stimme aus dem Kissen
ich singe bis der Tag erwacht
ein heller Schein am Firmament
Mein Herz brennt

Meu Coração queima

Agora, lindas crianças, prestem atenção (1)
eu sou a voz que vem do travesseiro
eu trouxe para vocês algo comigo
que arranquei do meu próprio peito

Com este coração, possuo o poder
de exercer controle sobre as pálpebras
eu canto até o dia despertar
uma luz brilhante no firmamento
Meu coração queima

Eles vêm até vocês à noite
demônios espíritos fadas negras
eles se arrastam para fora de cavernas subterrâneas
e vêm espiar embaixo de suas cobertas

Agora, lindas crianças, prestem atenção
eu sou a voz que vem do travesseiro
eu trouxe para vocês algo comigo
uma luz brilhante no firmamento
Meu coração queima

Eles vêm até vocês à noite
e roubam suas cálidas pequenas lágrimas
eles esperam até que a lua desperte
e se esquivam dentro das minhas veias frias

Agora, lindas crianças, prestem atenção
eu sou a voz que vem do travesseiro
eu canto até o dia despertar
uma luz brilhante no firmamento
Meu coração queima

(1) Parte dessa música foi retirada de um programa infantil alemão chamado “Das Sandmännchen”.

Links 2 3 4

Kann man Herzen brechen
können Herzen sprechen
kann man Herzen quälen
kann man Herzen stehlen

Sie wollen mein Herz am rechten Fleck
doch seh ich dann nach unten weg
da schlägt es links

Können Herzen singen
kann ein Herz zerspringen
können Herzen rein sein
kann ein Herz aus Stein sein

Sie wollen mein Herz am rechten Fleck
doch seh ich dann nach unten weg
da schlägt es links
links zwo drei vier

Kann man Herzen fragen
ein Kind darunter tragen
kann man es verschenken
mit dem Herzen denken

Sie wollen mein Herz am rechten Fleck
doch seh ich dann nach unten weg
da schlägt es in der linken Brust
der Neider hat es schlecht gewusst

Links zwo drei vier

Esquerda 2 3 4

Pode-se partir corações?
podem os corações falar?
pode-se torturar corações?
pode-se roubar corações?

Querem meu coração no lugar certo(1)
mas então olho logo abaixo
ali ele bate na esquerda(2)

Podem os corações cantar?
pode um coração explodir?
podem os corações serem puros?
pode um coração ser de pedra?

Querem meu coração no lugar certo
mas então olho logo abaixo
ali ele bate na esquerda dois três quatro(3)

Pode-se perguntar ao coração
carregar uma criança abaixo (dele)(4)?
pode-se dá-lo de presente?
pensar com o coração?

Querem meu coração no lugar certo
mas então olho logo abaixo
ele bate no peito esquerdo
o invejoso não o conheceu direito

Esquerda dois três quatro

(1) “recht” – direito ou certo: destro, correto;
(2) “links” – esquerdo: canhoto, subversivo.
(3) “Links 2 3 4” (“Esquerda dois três quatro”) é uma chamada para a marcha.
(4) “Ein Kind unter dem Herzen tragen” significa literalmente “carregar uma criança debaixo do coração”. É uma expressão alemã que significa “estar grávida”.

Sonne

Eins, zwei, drei, vier, fünf, sechs, sieben,
acht, neun, aus

Alle warten auf das Licht
fürchtet euch fürchtet euch nicht
die Sonne scheint mir aus den Augen
sie wird heut Nacht nicht untergehen
und die Welt zählt laut bis zehn

Eins
Hier kommt die Sonne
Zwei
Hier kommt die Sonne
Drei
Sie ist der hellste Stern von allen
Vier
Hier kommt die Sonne

Die Sonne scheint mir aus den Händen
kann verbrennen, kann euch blenden
wenn sie aus den Fäusten bricht
legt sich heiß auf das Gesicht
sie wird heut Nacht nicht untergehen
und die Welt zählt laut bis zehn

Eins
Hier kommt die Sonne
Zwei
Hier kommt die Sonne
Drei
Sie ist der hellste Stern von allen
Vier
Hier kommt die Sonne
Fünf
Hier kommt die Sonne
Sechs
Hier kommt die Sonne
Sieben
Sie ist der hellste Stern von allen
Acht, neun
Hier kommt die Sonne

Die Sonne scheint mir aus den Händen
kann verbrennen, kann dich blenden
wenn sie aus den Fäusten bricht
legt sich heiß auf dein Gesicht
legt sich schmerzend auf die Brust
das Gleichgewicht wird zum Verlust
lässt dich hart zu Boden gehen
und die Welt zählt laut bis zehn

Eins
Hier kommt die Sonne
Zwei
Hier kommt die Sonne
Drei
Sie ist der hellste Stern von allen
Vier
Und wird nie vom Himmel fallen
Fünf
Hier kommt die Sonne
Sechs
Hier kommt die Sonne
Sieben
Sie ist der hellste Stern von allen
Acht , neun
Hier kommt die Sonne

Sol

Um, dois, três, quatro, cinco, seis, sete,
oito, nove, fora

Todos esperam pela luz
não temam, não tenham medo
o sol brilha de dentro dos meus olhos
ele não irá se pôr esta noite
e o mundo conta alto até dez

Um
Lá vem o sol
Dois
Lá vem o sol
Três
Ele é a estrela mais brilhante de todas
Quatro
Lá vem o sol

O sol brilha de dentro das minhas mãos
pode queimar, pode cegar vocês
quando ele irrompe de meus punhos
ele se deita quente sobre o rosto
ele não irá se pôr esta noite
e o mundo conta alto até dez

Um
Lá vem o sol
Dois
Lá vem o sol
Três
Ele é a estrela mais brilhante de todas
Quatro
Lá vem o sol
Cinco
Lá vem o sol
Seis
Lá vem o sol
Sete
Ele é a estrela mais brilhante de todas
Oito, nove
Lá vem o sol

O sol brilha de dentro das minhas mãos
pode queimar, pode te cegar
quando ele irrompe de meus punhos
ele se deita quente sobre seu rosto
deita-se dolorosamente no peito
o equilíbrio é perdido
ele te faz ir com força contra o chão
e o mundo conta alto até dez

Um
Lá vem o sol
Dois
Lá vem o sol
Três
Ele é a estrela mais brilhante de todas
Quatro
e nunca cairá dos céus
Cinco
Lá vem o sol
Seis
Lá vem o sol
Sete
Ele é a estrela mais brilhante de todas
Oito, nove
Lá vem o sol

Ich Will

Ich will

Ich will dass ihr mir vertraut
Ich will dass ihr mir glaubt
Ich will eure Blicke spüren
Ich will jeden Herzschlag kontrollieren

Ich will eure Stimmen hören
Ich will die Ruhe stören
Ich will dass ihr mich gut seht
Ich will dass ihr mich versteht

Ich will eure Phantasie
Ich will eure Energie
Ich will eure Hände sehen
Ich will in Beifall untergehen

Seht ihr mich?
Versteht ihr mich?
Fühlt ihr mich?
Hört ihr mich?
Könnt ihr mich hören?
Wir hören dich
Könnt ihr mich sehen?
Wir sehen dich
Könnt ihr mich fühlen?
Wir fühlen dich
Ich versteh euch nicht

Ich will

Wir wollen dass ihr uns vertraut
Wir wollen dass ihr uns alles glaubt
Wir wollen eure Hände sehen
Wir wollen in Beifall untergehen – ja

Könnt ihr mich hören?
Wir hören dich
Könnt ihr mich sehen?
Wir sehen dich
Könnt ihr mich fühlen?
Wir fühlen dich
Ich versteh euch nicht

Könnt ihr uns hören?
Wir hören euch
Könnt ihr uns sehen?
Wir sehen euch
Könnt ihr uns fühlen?
Wir fühlen euch
Wir verstehen euch nicht

Ich will

Eu Quero

Eu quero

Eu quero que vocês confiem em mim
Eu quero que vocês acreditem em mim
Eu quero sentir seus olhares
controlar cada batida do coração

Eu quero ouvir suas vozes
Eu quero perturbar a paz
Eu quero que vocês me vejam bem
Eu quero que vocês me compreendam

Eu quero suas fantasias
Eu quero suas energias
Eu quero ver suas mãos
me perder em aplausos

Vocês me vêem?
Vocês me compreeendem?
Sentem-me?
Ouvem-me?
Vocês podem me ouvir?
Nós ouvimos você
Vocês podem me ver?
Nós vemos você
Vocês podem me sentir?
Nós sentimos você
Eu não compreendo vocês

Eu quero

Nós queremos que vocês confiem em nós
Nós queremos que vocês acreditem totalmente em nós
Nós queremos ver suas mãos
Nós queremos nos perder em aplausos

Vocês podem me ouvir?
Nós ouvimos você
Vocês podem me ver?
Nós vemos você
Vocês podem me sentir?
Nós sentimos você
Eu não compreendo vocês

Vocês podem nos ouvir?
Nós ouvimos vocês
Vocês podem nos ver?
Nós vemos vocês
Vocês podem nos sentir?
Nós sentimos vocês
Nós não compreedemos vocês

Eu quero

Feuer Frei!

Getadelt wird wer Schmerzen kennt
vom Feuer das die Haut verbrennt
Ich werf ein Licht
in mein Gesicht
Ein heißer Schrei
Feuer frei!

Bäng bäng

Geadelt ist wer Schmerzen kennt
vom Feuer das in Lust verbrennt
Ein Funkenstoß
in ihren Schoß
Ein heißer Schrei
Feuer frei!

Bäng bäng
Feuer frei!

Gefährlich ist wer Schmerzen kennt
vom Feuer das den Geist verbrennt
Bäng bäng
Gefährlich das gebrannte Kind
mit Feuer das vom Leben trennt
Ein heißer Schrei
Bäng bäng
Feuer frei!

Dein Glück
ist nicht mein Glück
ist mein Unglück

Bäng bäng
Feuer frei!

Abrir Fogo!

Aquele que conhece a dor será repreendido
do fogo que queima a pele
eu lanço uma luz
em meu rosto
um grito quente
Abrir fogo!(1)

Bang bang

Aquele que conhece a dor é enobrecido
do fogo que arde em desejo
um golpe impactante
no colo dela
um grito quente
Abrir fogo!

Bang bang
Abrir fogo!

Perigoso é aquele que conhece a dor
do fogo que queima a alma
Bang bang
perigosa a criança consumida pelas chamas
com fogo que da vida separa
um grito quente
Abrir fogo!

Sua sorte
não é minha sorte
é minha desgraça

Bang bang
Abrir fogo!

(1) “Feuer frei!” (literalmente “Fogo livre!”) é a expressão alemã usada como ordem de atirar, como “Fogo!” ou “Abrir fogo!”

Mutter

Die Tränen greiser Kinderschar
ich zieh sie auf ein weißes Haar
werf in die Luft die nasse Kette
und wünsch mir, dass ich eine Mutter hätte

Keine Sonne die mir scheint
keine Brust hat Milch geweint
in meiner Kehle steckt ein Schlauch
Hab keinen Nabel auf dem Bauch

Mutter

Ich durfte keine Nippel lecken
und keine Falte zum Verstecken
niemand gab mir einen Namen
gezeugt in Hast und ohne Samen

Der Mutter die mich nie geboren
hab ich heute Nacht geschworen
ich werd ihr eine Krankheit schenken
und sie danach im Fluss versenken

Mutter

In ihren Lungen wohnt ein Aal
auf meiner Stirn ein Muttermal
entferne es mit Messers Kuss
auch wenn ich daran sterben muss

Mutter

In ihren Lungen wohnt ein Aal
auf meiner Stirn ein Muttermal
entferne es mit Messers Kuss
auch wenn ich verbluten muss

Mutter
oh gib mir Kraft

Mãe

As lágrimas de uma multidão de crianças envelhecidas
eu lhes jogo cabelos brancos
atiro no ar a corrente úmida
e fico a desejar, que eu tivesse uma mãe

Sol algum brilha para mim
nenhum peito me deu leite
em minha garganta passa um tubo
não tenho umbigo em minha barriga

Mãe

Não me foi permitido lamber nenhum mamilo
ou esconder-me em canto algum
ninguém me deu um nome
concebido em ódio e sem sêmem

À mãe que nunca me deu a luz
eu jurei esta noite
vou mandar-lhe uma moléstia
e então fazê-la afundar no rio

Mãe

Em seus pulmões mora uma enguia
em minha fronte uma marca de nascença(1)
removo-a com o beijo de uma faca
mesmo que assim eu tenha que morrer

Mãe

Em seus pulmões mora uma enguia
em minha fronte uma marca de nascença
removo-a com o beijo de uma faca
mesmo que assim eu tenha que sangrar até a morte

Mãe
Oh, dê-me forças

(1) “Muttermal – literamente: marco/sinal materno

Spieluhr

Ein kleiner Mensch stirbt nur zum Schein
wollte ganz alleine sein
das kleine Herz stand still für Stunden
so hat man es für tot befunden
es wird verscharrt in nassem Sand
mit einer Spieluhr in der Hand

Der erste Schnee das Grab bedeckt
hat ganz sanft das Kind geweckt
in einer kalten Winternacht
ist das kleine Herz erwacht

Als der Frost ins Kind geflogen
hat es die Spieluhr aufgezogen
eine Melodie im Wind
und aus der Erde singt das Kind

Hoppe hoppe Reiter
und kein Engel steigt herab
mein Herz schlägt nicht mehr weiter
nur der Regen weint am Grab
hoppe hoppe Reiter
eine Melodie im Wind
mein Herz schlägt nicht mehr weiter
und aus der Erde singt das Kind

Der kalte Mond in voller Pracht
hört die Schreie in der Nacht
und kein Engel steigt herab
nur der Regen weint am Grab

Zwischen harten Eichendielen
wird es mit der Spieluhr spielen
eine Melodie im Wind
und aus der Erde singt das Kind

Hoppe hoppe Reiter
und kein Engel steigt herab
mein Herz schlägt nicht mehr weiter
nur der Regen weint am Grab
hoppe hoppe Reiter
eine Melodie im Wind
mein Herz schlägt nicht mehr weiter
und aus der Erde singt das Kind

Hoppe hoppe Reiter
mein Herz schlägt nicht mehr weiter

Am Totensonntag hörten sie
aus Gottes Acker diese Melodie
da haben sie es ausgebettet
das kleine Herz im Kind gerettet

Hoppe hoppe Reiter
eine Melodie im Wind
mein Herz schlägt nicht mehr weiter
und auf der Erde singt das Kind
hoppe hoppe Reiter
und kein Engel steigt herab
mein Herz schlägt nicht mehr weiter
nur der Regen weint am Grab

Caixa de Música

Uma pequena pessoa morreu de fingimento
desejava ficar completamente só
o coraçãozinho permaneceu quieto por horas
então o tomaram por morto
deixaram-no que a areia molhada o enterrasse
com uma caixa de música na mão

A primeira neve a cobrir o túmulo
acordou a criança de modo bem suave
numa noite fria de inverno
seu pequeno coração despertou

Na medida que o gelo voava na criança
a caixa de música foi aberta
uma melodia no vento
e para fora da terra canta a criança

Upa upa cavalinho(1)
e anjo algum desce à terra
meu coração não bate mais
apenas a chuva chora sobre o túmulo
Upa upa cavalinho
uma melodia no vento
meu coração não bate mais
e para fora da terra canta a criança

A gélida lua, cheia em seu explendor
ouve o pranto na noite
e anjo algum desce à terra
apenas a chuva chora sobre o túmulo

Entre duras tábuas de carvalho
ele irá tocar com a caixinha de música
uma melodia no vento
e para fora da terra canta a criança

Upa upa cavalinho
e anjo algum desce à terra
meu coração não bate mais
apenas a chuva chora sobre o túmulo
Upa upa cavalinho
uma melodia no vento
meu coração não bate mais
e para fora da terra canta a criança

Upa upa cavalinho
meu coração não bate mais

No Domingo dos Mortos eles ouvem
dos campos do Senhor(2) essa melodia
é quando eles rezam por ele
o pequeno coração salvo dentro da criança

Upa upa cavalinho
e anjo algum desce à terra
meu coração não bate mais
e sobre a terra canta a criança
Upa upa cavalinho
uma melodia no vento
meu coração não bate mais
apenas a chuva chora sobre o túmulo

(1) “Hoppe hoppe Reiter” é a estrofe de uma canção infantil, como “Upa upa cavalinho”. “Reiter” é o cavaleiro e “hoppe hoppe” seria o movimento de montar a cavalo.
(2) Gottes Acker: campos do Senhor / Gottesacker: cemitério

Zwitter

Ich hab ihr einen Kuss gestohlen
sie wollte sich ihn wiederholen
ich hab sie nicht mehr losgelassen
verschmolzen so zu einer Masse
so ist es mir nur allzurecht
ich bin ein schönes Zweigeschlecht
zwei Seelen unter meiner Brust
zwei Geschlechter eine Lust

Zwitter, Zwitter
Zwitter, Zwiter

Ich gehe anders durch den Tag
ich bin der schönste Mensch von allen
ich sehe wunderbare Dinge
die sind mir vorher gar nicht aufgefallen
ich kann mich jeden Tag beglücken
ich kann mir selber Rosen schicken
da ist kein zweiter und kein dritter
eins und eins das ist gleich

Zwitter
ich bin so verliebt
Zwitter
ich bin in mich verliebt

Eins für mich
eins für dich
gibt es nicht
für mich

Eins für mich
eins für dich
eins und eins
das bin ich

Ich bin alleine doch nicht allein
ich kann mit mir zusammen sein
ich küsse früh mein Spiegelbild
und schlafe abends mit mir ein
wenn die anderen Mädchen suchten
konnt ich mich schon selbst befruchten
so bin ich dann auch nicht verzagt
wenn einer zu mir “Fick dich” sagt

Zwitter
ich bin so verliebt
Zwitter
ich bin in mich verliebt

Eins für mich
eins für dich
gibt es nicht
für mich

Eins für mich
eins für dich
eins und eins
das bin ich

Hermafrodita

Eu roubei um beijo dela
ela queria outro em troca
eu não a deixei mais ir
então nos fundimos num só corpo
então tudo está tão claro para mim
eu sou um lindo duplo-sexuado
duas almas sob o meu peito
dois sexos um desejo

Hermafrodita, hermafrodita
Hermafrodita, hermafrodita

Eu sou outro durante o dia
eu sou a pessoa mais linda de todas
eu vejo coisas maravilhosas
elas não chamavam minha atenção antes
eu posso me fazer feliz todos os dias
posso mandar rosas para mim mesmo
não há segundos ou terceiros
um e um, é o mesmo

Hermafrodita, hermafrodita
Hermafrodita, hermafrodita

Estou tão apaixonado
estou apaixonado por mim mesmo
um para mim um para você
não há (nada) para mim?
um para mim um para você
um e um, esse sou eu

Eu estou sozinho mas não estou só
eu posso ficar junto comigo mesmo
eu beijo com alegria a minha imagem espelhada
e adormeço comigo mesmo todas as noites
enquanto outros procuram as mulheres
eu mesmo já poderia me fecundar
então eu também não fico zangado
quando alguém me diz “Vai se foder”

Hermafrodita, hermafrodita
Hermafrodita, hermafrodita

Estou tão apaixonado
estou apaixonado por mim mesmo
um para mim um para você
não há (nada) para mim?
um para mim um para você
um e um, esse sou eu

Rein Raus

Ich bin der Reiter
du bist das Ross
ich steige auf
wir reiten los
du stöhnst
ich sag dir vor
ein Elefant im Nadelöhr

Rein Raus

Ich bin der Reiter
du bist das Ross
ich hab den Schlüssel
du hast das Schloß
die Tür geht auf
ich trete ein
das Leben kann so prachtvoll sein

Rein Raus

Tiefer tiefer
sag es sag es laut
tiefer tiefer
ich fühl mich wohl in deiner Haut
und tausend Elefanten brechen aus

Der Ritt war kurz
es tut mir leid
ich steige ab
hab keine Zeit
muss jetzt zu den anderen Pferden
wollen auch geritten werden

Rein Raus

Rein (tiefer)
Raus (tiefer)

Para dentro, para fora

Eu sou o cavaleiro
você é o cavalo
eu monto
nós corremos solto
você bufa,
eu te instigo
um elefante no buraco de uma agulha

Para dentro, para fora

Eu sou o cavaleiro
você é o cavalo
eu tenho a chave
você tem a fechadura
a porta se abre,
eu entro
a vida pode ser tão explêndida

Para dentro, para fora

Mais fundo, mais fundo
Diga! Diga alto!
Mais fundo, mais fundo
Eu me sinto bem em sua pele
e mil elefantes saem em disparada

A cavalgada foi curta
sinto muito
eu apeio,
não tenho tempo a perder
preciso ir para os outros cavalos
eles também querem ser cavalgados

Para dentro, para fora

Para dentro (mais fundo)
Para fora (mais fundo)

Adios

Er legt die Nadel auf die Ader
und bittet die Musik herein
zwischen Hals und Unterarm
die Melodie fährt leise ins Gebein

Los! Los! Los!

Er hat die Augen zugemacht
in seinem Blut tobt eine Schlacht
ein Heer marschiert durch seinen Darm
die Eingeweide werden langsam warm

Los! Los! Los!

Nichts ist für dich
nichts war für dich
nichts bleibt für dich
für immer

Er nimmt die Nadel von der Ader
die Melodie fährt aus der Haut
Geigen brennen mit Gekreisch
Harfen schneiden sich ins Fleisch
er hat die Augen aufgemacht
doch er ist nicht aufgewacht

Nichts ist für dich
nichts war für dich
nichts bleibt für dich
für immer

Adeus

Ele põe a agulha na veia
e pede à música para que entre
entre a garganta e o antebraço
a melodia viaja tranqüilamente para dentro de seus ossos

Vai! Vai! Vai! (1)

Ele fechou os olhos
em seu sangue uma batalha violenta ocorre
um exército marcha em suas tripas
as entranhas se aquecem lentamente

Vai! Vai! Vai!

Nada é para você
nada foi para você
nada resta para você
para sempre

Ele tira a agulha da veia
a melodia se esvai através de sua pele
violinos queimam com gritos estridentes
harpas cortam suas próprias carnes
ele abriu os olhos
mas ele não despertou

Nada é para você
nada foi para você
nada resta para você
para sempre

(1) “Los” – é semelhante ao “go!” (vai!) em inglês, mas também pode significar: livre, solto; destino, sorte (tem muitos sentidos em alemão, depende do contexto).

Nebel

Sie stehen eng umschlungen
ein Fleischgemisch so reich an Tagen
wo das Meer das Land berührt
will sie ihm die Wahrheit sagen

Doch ihre Worte frisst der Wind
wo das Meer zu Ende ist
hält sie zitternd seine Hand
und hat ihn auf die Stirn geküsst

sie trägt den Abend in der Brust
und weiß dass sie verleben muss
sie legt den Kopf in seinen Schoß
und bittet einen letzten Kuss

und dann hat er sie geküsst
wo das Meer zu Ende ist
ihre Lippen schwach und blass
und seine Augen werden nass

Der letzte Kuss ist so lang her
der letzte Kuss
er erinnert sich nicht mehr

Névoa

Eles se encontram abraçados, bem juntos
uma mistura de corpos tão rico em dias
onde o mar a terra toca
ela dirá a verdade a ele

Mas o vento devora suas palavras
onde o mar chega ao fim
ela segura, trêmula, a mão dele
e pousou um beijo em sua fronte

Ela carrega a noite no peito
e sabe que ela deve desfalecer
ela deita a cabeça em seu colo
e pede um último beijo

E então ele a beijou
onde o mar chega ao fim
seus lábios enfraquecidos e pálidos
e seus olhos ficam úmidos

O último beijo foi há tanto tempo
o último beijo
ele não se lembra mais

Tradução: Elisabeth J. Ishikawa (abril de 2001)
(Pequenas modificações em junho, julho e agosto de 2001)