Rammstein: Paris

Rammstein: Paris

“RAMMSTEIN: PARIS é a fusão perfeita entre o show extraordinário da banda com a arte de editar filmes. É um banquete visual, uma celebração de Rammstein ao vivo, que é diferente e, Mais »

Senhsucht (1997)

  1. Sehnsucht
  2. Engel
  3. Tier
  4. Bestrafe mich
  5. Du hast
  6. Bück dich
  7. Spiel mit mir
  8. Klavier
  9. Alter Mann
  10. Eifersuch
  11. Küss mich (Fellfrosch)
Senhsucht

Lass mich deine Träne reiten
übers Kinn nach Afrika
wieder in den Schoß der Löwin
wo ich einst zuhause war
Zwischen deine langen Beinen
such den Schnee vom letzten Jahr
doch es ist kein Schnee mehr da

Lass mich deine Träne reiten
über Wolken ohne Glück
der große Vogel schiebt den Kopf
sanft in sein Versteck zurück
Zwischen deine langen Beinen
such den Sand vom letzten Jahr
doch es ist kein Sand mehr da

Sehnsucht versteckt
sich wie ein Insekt
im Schlafe merkst du nicht
dass es dich sticht
glücklich werd ich nirgendwo
der Finger rutscht nach Mexiko
doch er versinkt im Ozean
Sehnsucht ist so grausam

Sehnsucht

Saudade

Deixe-me cavalgar sua lágrima
sobre o queixo rumo à Africa
de volta ao colo da leoa
onde outrora já foi meu lar
entre suas longas pernas
procuro a neve do ano passado
mas ali não há mais neve alguma

Deixe-me cavalgar sua lágrima
sobre nuvens sem sorte
o grande pássaro esconde a cabeça
suavemente de volta ao seu esconderijo
entre suas longas pernas
procuro a areia do ano passado
mas ali não há mais areia alguma

A saudade se esconde
como um inseto
durante o sono você não percebe
que ela está te picando
com sorte chego a lugar nenhum
o dedo deslizar para o México
mas afunda no oceano
a saudade é tão cruel

Saudade

Engel

Wer zu Lebzeit gut auf Erden
wird nach dem Tod ein Engel werden
den Blick gen Himmel fragst du dann
warum man sie nicht sehen kann

Erst wenn die Wolken schlafengehn
kann man uns am Himmel sehn
wir haben Angst und sind allein

Gott weiß ich will kein Engel sein

Sie leben hinterm Sonnenschein
getrennt von uns unendlich weit
sie müssen sich an Sterne krallen (ganz fest)
damit sie nicht vom Himmel fallen

Erst wenn die Wolken schlafengehn
kann man uns am Himmel sehn
wir haben Angst und sind allein

Gott weiß ich will kein Engel sein

Erst wenn die Wolken schlafengehn
kann man uns am Himmel sehn
wir haben Angst und sind allein

Gott weiß ich will kein Engel sein

Anjo

Quem durante a vida é bom na terra
tornar-se-á um anjo após a morte
então você olha para o céu e se pergunta
por que não podemos vê-los

Apenas quando as nuvens se recolhem para dormir
nós podemos ser vistos no céu
sofremos e estamos solitários

Deus sabe, não quero ser anjo

Eles vivem além dos raios do sol
separados de nós, tão infinitamente distantes
eles precisam se segurar nas estrelas (bem forte)
para assim não caírem do céu

Apenas quando as nuvens se recolhem para dormir
nós podemos ser vistos no céu
sofremos e estamos solitários

Deus sabe, não quero ser anjo

Apenas quando as nuvens se recolhem para dormir
nós podemos ser vistos no céu
sofremos e estamos solitários

Deus sabe, não quero ser anjo

Tier

Was macht ein Mann
was macht ein Mann
der zwischen Mensch und Tier
nicht unterscheiden kann
was

Er wird zu seiner Tochter gehen
sie ist schön und jung an Jahren
und dann wird er wie ein Hund
mit eigen Fleisch und Blut sich paaren

Was tust du
Was fühlst du
Was bist du
doch nur ein
Tier

Was macht die Frau
was macht die Frau
die zwischen Tier und Mann
nicht unterscheiden kann

Sie taucht die Feder in sein Blut
schreibt sich selber einen Brief
entseelte Zeilen an die Kindheit
als der Vater bei ihr schlief

Was tust du
Was fühlst du
Was bist du
doch nur ein Tier

Animal

O que faz um homem
o que faz um homem
a diferença entre pessoas e animais
não pode apontar
qual é

Ele vai até sua filha
ela é bonita e nova
e tal qual um cão
com sua própria carne e sangue vai copular

O quê – faz você
O quê – sente você
O quê – é você
não passa de um
animal

O que faz a mulher
o que faz a mulher
a diferença entre animal e homem
não pode apontar

Ela molha a pena no sangue dele
escreve para si mesma uma carta
linhas mortas sobre sua infância
de como seu pai dormiu com ela

O quê – faz você
O quê – sente você
O quê – é você
não passa de um animal

Bestrafe mich
Bestrafe mich
bestrafe mich
Stroh wird Gold
und Gold wird Stein
deine Größe macht mich klein
du darfst mein Bestrafer sein

Der Herrgott nimmt
der Herrgott gibt

Bestrafe mich
bestrafe mich
du meinst ja
und ich denk nein
schließ mich ein in dein Gebet
bevor der Wind noch kälter weht

Deine Größe macht mich klein
du darfst mein Bestrafer sein
du darfst mein Bestrafer sein

Deine Größe macht mich klein
du darfst mein Bestrafer sein
deine Größe macht ihn klein
du wirst meine Strafe sein

Der Herrgott nimmt
der Herrgott gibt
doch gibt er nur dem
den er auch liebt
bestrafe mich

Castigue-me

Castigue-me
castigue-me
palha vira ouro
e ouro vira pedra
sua grandeza me faz pequeno
você pode ser meu castigador

O Senhor toma
o Senhor concede

Castigue-me
castigue-me
você quer dizer sim
e eu acho que não
me inclua em suas orações
antes que o vento sobre ainda mais frio

Sua grandeza me faz pequeno
você pode ser meu castigador
você pode ser meu castigador

Sua grandeza me faz pequeno
você pode ser meu castigador
sua grandeza o faz pequeno
você será meu castigo

O Senhor toma
o Senhor concede
mas Ele só concede àqueles
que Ele também ama
castigue-me

Du Hast
Du
du hast
du hast mich
du hast mich gefragt
du hast mich gefragt,
und ich hab nichts gesagt

Willst du bis der Tod euch scheidet
treu ihr sein für alle Tage

Nein

Willst du bis zum Tod, der scheide
sie lieben auch in schlechten Tagen

Nein

Você tem
Você
Você odeia / Você tem
Você me odeia / Você tem a mim(1)

Você me perguntou(2)
e eu nada disse

Você deseja, até que a morte os separe,
ser-lhe fiél por todos os dias…
[Sim]
Não

Você deseja, até a morte do que os separa(3)
amá-la mesmo nos piores dias…
[Sim]
Não

(1) hast/ter tem a mesma sonoridade de hasst/odiar
(2) aqui, hast é o verbo auxiliar de gefragt usado para formar o passado
(3) literalmente: vagina; separação, fenda

Bück Dich
Bück dich befehl ich dir
wende dein Antlitz ab von mir
dein Gesicht ist mir egal
bück dich

Ein Zweibeiner auf allen Vieren
ich führe ihn spazieren
im Passgang den Flur entlang
ich bin enttäuscht

Jetzt kommt er rückwärts mir entgegen
Honig bleibt am Strumpfband kleben
ich bin enttäuscht
total enttäuscht

Bück dich
das Gesicht interessiert mich nicht

Der Zweibeiner hat sich gebückt
in ein gutes Licht gerückt
zeig ich ihm was man machen kann
und ich fang zu weinen an

Der Zweifuß stammelt ein Gebet
aus Angst weil es mir schlechter geht
versucht sich tiefer noch zu bücken
Tränen laufen hoch den Rücken

Bück dich

Bück dich befehl ich dir
wende dein Antlitz ab von mir
dein Gesicht ist mir egal
bück dich nocheinmal

Bück dich

Curve-se

Curve-se eu te ordeno
desvie seu rosto de mim
seu rosto não me interessa
curve-se

Um bípede de quatro
eu o levo para passear
pela passagem, ao longo do corredor
estou desapontado

Agora ele vem de costas ao meu encontro
resta mel (grudado) na cinta-liga
estou desapontado
completamente desapontado

Curve-se
o rosto não me interessa

O bípede se curvou
jogado sob uma boa luz
eu lhe mostro do que um homem é capaz
e começo a chorar

O bípede balbucia uma prece
de medo pois para mim está ficando pior
ele se esforça para continuar curvado
lágrimas correm do alto de suas costas

Curve-se

Curve-se, eu te ordeno
desvie seu rosto de mim
seu rosto não me interessa
curve-se, mais uma vez

Curve-se

Spiel mit mir
Wir teilen Zimmer und das Bett
Brüderlein komm und sei so nett
Brüderlein komm fass mich an
rutsch ganz dicht an mich heran

Vor dem Bett ein schwarzes Loch
und hinein fällt jedes Schaf
bin schon zu alt und zähl sie doch
denn ich find keinen Schlaf

Unterm Nabel im Geäst
wartet schon ein weißer Traum
Brüderlein komm halt dich fest
und schüttel mir das Laub vom Baum

Spiel ein Spiel mit mir
gib mir deine Hand und
spiel mit mir
ein Spiel
spiel mit mir
ein Spiel
spiel mit mir
weil wir alleine sind
spiel mit mir
ein Spiel
Vater Mutter Kind

Dem Brüderlein schmerzt die Hand
er dreht sich wieder an die Wand
der Bruder hilft mir dann und wann
damit ich schlafen kann

Spiel ein Spiel
mit mir
gib mir deine Hand und
spiel mit mir
ein Spiel
spiel mit mir
ein Spiel
spiel mit mir
weil wir alleine sind
spiel mit mir
ein Spiel
Vater Mutter Kind

Jogue comigo
Nós dividimos quarto e cama
irmãozinho, venha, seja bonzinho
irmãozinho, venha me fazer carinho
deslize (aqui) para perto de mim

Frente à cama, um buraco negro
e para seu interior caem todas as ovelhas
já não sou tão criança mas continuo a contá-las
pois não encontro sono algum

Sob o umbigo, na floresta
já aguarda um sonho branco
irmãozinho, venha, segure-se bem
e sacuda para mim as folhas da árvore

Jogue um jogo comigo
dê-me sua mão e
jogue comigo
um jogo
jogue comigo
um jogo
jogue comigo,
pois estamos sozinhos
jogue comigo
um jogo
pai, mãe, criança

A mão machuca o irmãozinho
ele se vira novamente para a parede
o irmão me ajuda vez ou outra
e então posso dormir

Jogue um jogo
comigo
dê-me sua mão e
jogue comigo
um jogo
jogue comigo
um jogo
jogue comigo,
pois estamos sozinhos
jogue comigo
um jogo
pai, mãe, criança

Nota: “Brüderlein” literalmente é “irmãozinho”, mas também é uma gíria para gay.

Klavier

Sie sagen zu mir
schließ auf diese Tür
die Neugier wird zum Schrei
was wohl dahinter sei
hinter dieser Tür
steht ein Klavier
die Tasten sind staubig
die Saiten sind verstimmt
hinter dieser Tür
sitzt sie am Klavier
doch sie spielt nicht mehr
ach das ist so lang her

Dort am Klavier
lauschte ich ihr
und wenn ihr Spiel begann
hielt ich den Atem an

Sie sagte zu mir
ich bleib immer bei dir
doch es hatte nur den Schein
sie spielte für mich allein
ich goss ihr Blut
ins Feuer meiner Wut
ich verschloss die Tür
man fragte nach ihr

Dort am Klavier
lauschte ich ihr
und wenn ihr Spiel begann
hielt ich den Atem an
Dort am Klavier
stand ich bei ihr
es hatte den Schein
sie spielte für mich allein

Geöffnet ist die Tür
ei wie sie schreien
ich höre die Mutter flehen
der Vater schlägt auf mich ein
man löst sie vom Klavier
und niemand glaubt mir hier
das ich todkrank
von Kummer und Gestank

Dort am Klavier
lauschte ich ihr
und wenn ihr Spiel begann
hielt ich den Atem an
Dort am Klavier
lauschte sie mir
und als mein Spiel begann
hielt sie den Atem an

Piano

Eles me dizem
abra essa porta
a curiosidade se torna um grito
o que pode estar ali
atrás dessa porta
existe um piano
as teclas estão empoeiradas
as cordas estão desafinadas
atrás dessa porta
ela se senta ao piano
mas ela não toca mais
ah, isso foi há tanto tempo

Ali ao piano
eu sorri para ela e
quando ela começou a tocar
eu contive um suspiro

Ela me disse
estarei sempre ao seu lado
mas isso não passou de uma promessa
ela toca somente para mim
eu derramo seu sangue
no fogo de minha ira
eu tranco a porta
as pessoas perguntam sobre ela

Ali ao piano
eu sorri para ela
e quando ela começou a tocar
eu contive um suspiro
Ali ao piano
fiquei ao lado dela
e pareceu-me
ela tocava apenas para mim

Aberta está a porta
ai, como eles gritam
ouço a mãe suplicando
o pai bate em mim
afastam-na do piano
e ninguém acredita que eu
aqui estou padecendo
em desgosto e podridão

Ali ao piano
eu sorri para ela e
quando ela começou a tocar
eu contive um suspiro
Ali ao piano
ela sorriu para mim
quando eu comecei a tocar
ela conteve um suspiro

Alter Mann
Er wartet auf den Mittagswind
die Welle kommt und legt sich matt
mit einem Fächer jeden Tag
der Alte macht das Wasser glatt

Ich werf den Stein zu meinem Spaß
das Wasser sich im Kreis bewegt
der Alte sieht mich traurig an
und hat es wieder glatt gefegt

Im weißen Sand der alte Mann
zitternd seine Pfeife raucht
nur das Wasser und ich wissen
wozu er diesen Fächer braucht

Die Ahnung schläft wie ein Vulkan
zögernd hab ich dann gefragt
den Kopf geneigt es schien er schläft
hat er bevor er starb gesagt

Das Wasser soll dein Spiegel sein
erst wenn es glatt ist, wirst du sehen
wieviel Märchen dir noch bleibt
und um Erlösung wirst du flehen

Den Fächer an den Leib gepresst
im Todeskrampf erstarrt die Hand
die Finger mussten sie ihm brechen
der Fächer bleibt zurueck im Sand

Den Alten ruf ich jeden Tag
er möchte mich doch hier erlösen
ich bleib zurück im Mittagswind
und in dem Fächer kann ich lesen

Das Wasser soll dein Spiegel sein
erst wenn es glatt ist, wirst du sehen
wieviel Märchen dir noch bleibt
und um Erlösung wirst du flehen

O Velho
Ele espera pelo vento do meio-dia
a onda vem e se deita enfraquecida
com um leque todos os dias
o velho faz as águas se acalmarem

Eu atiro a pedra para meu contentamento
a água se move em círculos
o velho me olha com tristeza
e faz as águas voltarem a se acalmar

Na areia branca o velho
trêmulo, fuma seu cachimbo
apenas as águas e eu sabemos
para quê ele precisa de seu leque

A atmosfera está adormecida como um vulcão
hesitante, então eu lhe perguntei
a cabeça inclinada, pareceu que ele adormecia
antes de morrer ele disse

As águas serão seu espelho
apenas quando elas estiverem calmas, você irá ver
o quanto de contos de fadas resta em você
e por redenção você irá implorar

O leque pressionado contra o corpo
no momento de sua morte sua mão enrijece
os dedos eles tiveram de quebrá-los
o leque permanece de volta na areia

O velho invoco eu todos os dias
ele queria que eu aqui me redimisse
eu continuo voltando para o vento do meio-dia
e no leque eu posso ler

As águas serão seu espelho
apenas quando elas estiverem calmas, você irá ver
o quanto de contos de fadas resta em você
e por redenção você irá implorar

Eifersucht

Bin ich schöner
zerschneid mir das Gesicht
bin ich stärker
brich feige mein Genick
bin ich klüger
töte mich und iss mein Hirn
Hab ich dein Weib
töte mich und iss mich ganz auf
dann iss mich ganz auf

Bin ich ehrlicher
beiß mir die Zunge ab
bin ich reicher
dann nimm mir alles
bin ich mutiger
töte mich und iss mein Herz
Hab ich dein Weib
töte mich und iss mich ganz auf
dann iss mich ganz auf
doch leck den Teller ab

Es kocht die Eifersucht

Hab ich so glatte Haut
zieh sie in Streifen ab
Hab ich die klaren Augen
nimm mir das Licht
Hab ich die reine Seele
töte sie in Flammen
Habe ich dein Weib dann
töte mich und iss mich ganz auf
dann iss mich ganz auf
doch leck den Teller ab

Es kocht die Eifersucht

Inveja

Sou mais bonito?
corte meu rosto em pedaços
Sou mais forte?
quebre meu pescoço covardemente
Sou mais inteligente?
mate-me e coma meu cérebro
Tenho sua mulher?
mate-me e me coma por inteiro
Então me coma por inteiro

Sou mais honesto?
morda minha língua fora
Sou mais rico?
então tome tudo que eu tenho
Sou mais corajoso?
mate-me e coma meu coração
Tenho sua mulher? então
mate-me e me coma por inteiro
Então me coma por inteiro
mas não se esqueça de lamber o prato

Cozinhamos a inveja

Tenho a pele mais perfeita?
corte-a em tiras
Tenho os olhos claros?
tome minha luz
Tenho a alma pura?
mate-a nas chamas
Tenho sua mulher? então
mate-me e me coma por inteiro
Então me coma por inteiro
mas não se esqueça de lamber o prato

Cozinhamos a invej

Küss mich (Fellfrosch)
Sie hält immer still
weil sie gefingert werden will
bläht sich auf im dürren Gras
das feuchte Äugelein wird nass

Gefangen in der Finsternis
sieht sie nie das Licht der Sonne
vor Geilheit zuckend fleht sie dann
die Zunge in dem Manne an

Küss mich

Sie beißt sich in jeder Zunge fest
weil sie sich gerne lecken lässt
doch weil es etwas bitter schmeckt
wird sie selten nur geküsst

Gefangen in der Finsternis
sieht sie nie das Licht der Sonne
vor Geilheit zuckend fleht sie dann
die Zunge in dem Manne an

Küss mich

Die Zunge kriecht jetzt aus dem Mund
und schlägt ihr wild und in Ekstase
mehrmals heftig ins Gesicht
sie blutet schrecklich aus der Nase

Gefangen in der Finsternis
sieht sie nie das Licht der Sonne
vor Geilheit zuckend fleht sie dann
die Zunge in dem Manne an

Küss mich
auf meine feuchten Lippen
küss mich
auch wenn es bitter schmeckt
küss mich

Beije-me (rã encouraçada)
Ela está sempre atenta
porque ela gosta de ser notada
ela se envaidece sobre a grama seca
os pequenos olhos úmidos ficam brilhantes

Aprisionada na escuridão
ela nunca vê a luz do sol
contraindo-se em desejo ela suplica
a língua dentro do homem

Beije-me

Ela morde toda e qualquer língua com força
pois ela gosta de se deixar ser lambida
mas porque seu gosto é meio amargo
apenas raramente ela é beijada

Aprisionada na escuridão
ela nunca vê a luz do sol
contraindo-se em desejo ela suplica
a língua dentro do homem

Beije-me

A língua se rasteja para fora da boca
e a acerta selvagemente e em êxtase
várias vezes no rosto
ela sangra terrivelmente pelo nariz

Aprisionada na escuridão
ela nunca vê a luz do sol
contraindo-se em desejo ela suplica
a língua dentro do homem

Beije-me
em meus lábios molhados
beije-me
mesmo que o gosto seja amargo
beije-me

Tradução: Elisabeth J. Ishikawa (abril de 2001)
Exceto “Du hast”: tradução de Bethbabel (outubro 2002)